经济翻译,医疗器械翻译,IT翻译
药理翻译,农业翻译
首页 / 资讯中心 / 行业资讯 全国统一免费服务热线: 13146788622;400-812-1911
资料笔译

医药翻译几大错误

2015-01-23|发布者: 373209447|


医药翻译总结了翻译人员在医学翻译过程中出现的错误认识及应对方案。
错误1:医学翻译光有英语专业水平是不够的
医药翻译的专业性特别强,尤其是病历报道及论文,一般的英语翻译人员是不会提供精准的词汇翻译。所以,即是英语专业人士在翻译医药翻译时也是处处小心。主要原因在于术语把握上。而医要翻译重点在于专业术语。不一样的规范要求,势必会得到不一样的翻译结果。所以,要想做好专业的医药翻译,除了英语要好外,还必须要有多年的医药经验。
错误2:不明白意思,胡乱翻译
为了应付翻译要求,很多人硬着头皮,利用网络软件加自己一般的英语进行翻译,是很有勇气,但要适当掌握方法。如果只是为了应付,在不明白原文的意思就胡乱翻译,那翻译的效果可想而知,简直是乱译一通,译完后译文全然不通。所以,要想自己的医药翻译提高,首先弄懂原文意思,在理解的基础上使用准确的专业术语,才能做出好的译文。
错误3:过于依赖词典是不够的
互联网上词典多种多样,是给广大医药翻译人员的翻译工作提供了很大帮助。但网络上词典并不是全能的,有些词句是不一定准确的,如果只靠词典进行翻译,导致译文不准确,就会误导读者。有心翻译的译员们,在从事医药翻译时积累的一些词汇(完全可以记在脑海中)。久而久之,你就积累了很多医药词句,这样不但提高了准确性,更提高了翻译速度。




本文关键字:医药翻译  译员  深圳沟通翻译  医药翻译人员  胡乱翻译  

上一篇:听解是医药翻译的重要技巧   下一篇:医药翻译的网专家团队