经济翻译,医疗器械翻译,IT翻译
药理翻译,农业翻译
首页 / 资讯中心 / 行业资讯 全国统一免费服务热线: 13146788622;400-812-1911
资料笔译

翻译常识--标书翻译的严谨性

2014-08-30|发布者: admin|


  在筹建一个项目的时候,很多时候采用的是竞标的办法,选择一家优秀的公司作为项目的合作方。例如要新建一个机场办公室,那么假设现在竞标的都是境外公司,那么涉及到标书、合同、文件等都是英文或者是其他语种,这时候标书翻译就是其中一个要解决的问题。
  一般一份标书中包含的内容包括标书的施工内容,交标单位人员,场地的地点,看场地的时间,报价表,交标的时间等等,这些内容在翻译的时候就要格外注意,要按照标书的内容照实翻译,避免出现错漏。因为标书翻译有误,就会给双方带来不必要的风险,如果双方对标书内容理解存在分歧,那么可以事先商量讨论好,再进行确定。
  一份标书翻译的好坏,很大程度上影响着整个项目施工的进程,而要正确的翻译一份标书,对翻译人的要求也是很高的。翻译者要对所竞标的项目有了解,对相关的行业专业词汇熟记于心,还要对标书翻译中介词、助词等如何使用非常明确,才能翻译好一份标书。而要避免只是单方面看关键词,再加上自己的主观猜想来翻译,要看完全段全句,综合上下文进行翻译,才能做到无错漏翻译。
  总而言之,如果公司在翻译各类重要文书的时候,发现自身翻译水平有限的时候,不妨考虑一下专业的翻译公司,请专业的翻译人员来为我们的标书、文件等进行专业化的翻译,来防止出现一些不必要的麻烦和误解。

本文关键字:英文  语种  翻译  翻译人  翻译者  标书翻译  词汇  

上一篇:医药翻译网谈文学翻译您信嘛?   下一篇:人工翻译最基本的原则